Niskiej klasy (L1–L2) angielskie książki obrazkowe często napotykają problem "niedopasowania słów" podczas tłumaczenia na wiele języków z powodu uproszczonego języka, a celem tych książek jest pomoc dzieciom w samodzielnym czytaniu, dlatego nie można polegać tylko na bezpośrednim tłumaczeniu.
Libin @GiggleAcademy
Libin @GiggleAcademy19 cze 2025
Feedback Wanted! / 宝爸宝妈回复 🌍 Working on leveled reading stories from L1 to L6, I’ve noticed something interesting: At lower levels, translations often miss the meaning, not just the words—because these stories are written for kids to read on their own, not just to be translated. I am now exploring a new Read-Along Mode: 🎧 Hear native-language narration that explains the English story—so every young reader can listen, understand, and enjoy. Would love your thoughts! 💬
1,31K